微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2013.06.22] 水泥业复苏在望?

2013-6-25 22:06| 发布者: migmig| 查看: 78349| 评论: 16|原作者: contrary

摘要: 世界水泥巨头似乎复苏在望——但这个势头能否持久?
全球水泥业

水泥业复苏在望?

世界水泥巨头似乎复苏在望——但这个势头能否持久?

Jun 22nd 2013 |From the print edition

水泥和石油、钢铁一样,是对快速发展的经济体至关重要的商品。水泥有多种用途,可用于建造房屋、铺设道路和大型基建,其余材料都无法与之媲美。生产水泥是盘大生意:全球水泥制造商每年赚取的利润高达2500亿美元。中国水泥市场占全球需求量和产量的一半,主要由本地厂商供货。而在中国之外,六大国际水泥公司(Buzzi, Cemex, Heidelberg, Holcim, Italcementi and Lafarge)共占全球水泥市场的40%。但这个行业却很少能获得人们的关注。

业内许多公司则很乐意维持这种状况。生产水泥的公司都很低调。水泥是一种最基本的粘合剂,其配方几百年来几乎不曾改变。尽管业内试图让水泥环保一点,但水泥生产依然是有污染、高能耗的行业。话虽如此,投资者却应更加关注这个行业。过去几年,发达国家建筑业衰退,水泥行业处境艰难,如今似乎终于复苏在望了。一场疯狂收购使各大水泥制造商摇身变为全球水泥巨头。当这些巨头处理好因收购而不敷出的资产负债表时,市场对水泥的需求正在增长。

水泥行业缺乏关注,行业本身的结构也是原因之一。水泥体积庞大而又价格低廉,在既靠近提供重要原料的石灰石矿场又靠近客户的大型工厂生产水泥是明智的选择。运输水泥的成本太高,其公路运输距离几乎不超过200英里(320公里),所以水泥的市场往往在本地。行业的准入门槛也很高:一个新水泥厂每年生产100万吨水泥,而厂房至少花费约20亿美元。现有的公司要扩大规模则容易得多。这一切都说明水泥行业容易出现寡头垄断,所以不时会得到监管部门的青睐。

规模较小的海运水泥市场可能会有一些竞争。不过用于进出口的水泥只占全球产量的约3%。产能过剩而沿海地区又有水泥厂(主要用于通过海运为本土市场供货)的国家可以将多余的水泥倾销至邻近沿海国家,这样可以限制该国的水泥价格。在远离中国、日本、土耳其这些水泥出口大国及内陆国家的地区,水泥价格往往更高,利润也更丰厚。

尽管水泥贸易可能不是全球性的,但其消费量却与其它贸易范围更广、与经济扩张关系密切的商品相同。近年来,新兴经济体的城市化和工业化促使其水泥需求快速增长:现在它们消费的水泥占全球总产量的90%,而且这个份额似乎仍在增长。反观发达国家,其兴建的楼房和桥梁数量不如以前,所以对水泥的需求将长期下跌。

在过去20年里,尽管面临着增长率在各自国内市场不断下降的状况,世界最大的水泥制造商们仍不断收购发展中国家的公司。总部位于瑞士的Holcim如今所赚取的利润有70%来自发展中国家;法国的Lafarge也紧随其后。但是,据调查公司Phil Roseberg of Sanford C. Bernstein称,在这场针对位于最热门地区、最优秀的公司的收购热中,各大水泥巨头却出价过高,造成“一连串价值破坏”的局面。因为水泥制造业是一个本土行业,相对于本土公司,规模庞大的跨国公司几乎没有成本优势。

自金融危机以来,各大水泥公司的销量在发达国家惨遭滑铁卢。在它们所打入的新兴市场中,新产能的激增导致了价格下滑。而不论在哪个地区,能源费用这一在成本中占大头的项目都有所上升。但汇丰银行却认为水泥行业的复苏已具备基础。大部分大型水泥公司都已处理好自己资产负债表的窘况,并降低了成本。亚洲的需求仍在增长。美国的房屋建筑量正在上升,尽管欧洲的仍因经济衰退而萎靡不振。天然气供过于求造成的煤价下跌使能源费用有所下降;不过,水泥公司碍于依旧高企的油价难以长途运输水泥,各地水泥市场仍是本地厂商垄断的局面。

只是,前景可能不会一直这么乐观。一些新兴经济体中建筑业快速发展造成的水泥需求期可能已接近尾声。据Bernstein称,土耳其、马来西亚甚至中国部分地区的水泥需求可能在未来5年中达到顶峰。这样的话,之前预测的水泥价格及利润的复苏就可能不会像水泥本身那么持久稳固了。

From the print edition: Business

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 contrary 2013-6-25 11:42
@悠悠万事97 @nayilus @Dezazer @migmig @林木木 @fsz @je331ca @shadoweing  @join_soon   @echo.chan

各位来说说题目有何妙译啊~~~
引用 Dezazer 2013-6-25 13:43
坐等妙译
引用 fsz 2013-6-25 14:18
本帖最后由 fsz 于 2013-6-25 15:04 编辑

财富就在搅拌中产生。

这一句让人看的一头雾水啊:生产水泥的公司都很低调。水泥是一种最基本的粘合剂,其配方几百年来几乎不曾改变。

原文:The firms that make this most basic type of glue, whose recipe has hardly changed in hundreds of years, are reticent

低调和水泥的配方有毛关系?想破了脑袋也没搞明白。

引用 contrary 2013-6-25 15:42
fsz 发表于 2013-6-25 14:18
财富就在搅拌中产生。

这一句让人看的一头雾水啊:生产水泥的公司都很低调。水泥是一种最基本的粘合剂,其 ...
财富就在搅拌中产生


不错,我再以此为基础想想。

这一句让人看的一头雾水啊:生产水泥的公司都很低调。水泥是一种最基本的粘合剂,其配方几百年来几乎不曾改变。

原文:The firms that make this most basic type of glue, whose recipe has hardly changed in hundreds of years, are reticent

低调和水泥的配方有毛关系?想破了脑袋也没搞明白。


额,我也不知道,reticent 是unwilling to tell people about things,译低调其实也不好。。。
引用 chengius 2013-6-25 17:58
本帖最后由 chengius 于 2013-6-26 22:04 编辑

拜读con版的大作
另外说说个人的一些拙见:

1. Ready-mixed fortunes
我和你的理解基本一致
试译:复苏在望 喜忧参半 / 喜忧参半的复苏前景


2. 1. revenues
收入(利润要小得多)

3. a new cement works producing 1m tonnes a year, the smallest worth building, costs around $200m
一个新水泥厂每年生产100万吨水泥,而厂房至少花费约20亿美元
水泥厂要达到经济规模,至少需要100万吨的年产量,但新厂房的造价约为2亿美元

4. A slender seaborne market provides a bit of competition
规模较小的海运水泥市场可能会有一些竞争
少量水泥经由海运进入市场,带来些许竞争

5. capping prices there
这样可以限制该国的水泥价格
从而限制这些地方(出口市场)的价格

6. in places far from big exporters such as China, Japan and Turkey, and in landlocked countries
这里是我错了,10楼crazybaofulusha的理解是对的,多谢指正

7. For two decades the world’s biggest cement-makers, facing declining growth rates in their home markets
在过去20年里,尽管面临着增长率在各自国内市场不断下降的状况
感觉这里不是转折的关系,而是表示:国内增长乏力,所以转战国外
引用 悠悠万事97 2013-6-25 18:16
关于标题献个丑:

前途未卜看水泥

似乎并不尽兴啊
引用 sparker 2013-6-25 19:33
楼主请告知您的微博ID(只要那个昵称,不是你的登录账号),方便在发布您译文的时候@您,谢谢
引用 crazybaofulusha 2013-6-26 11:12
我表示大侠翻得好棒,狠狠地学习了,8过正如chengius指出,有个硬伤,改一下就完美了:

costs around $200m.
,而厂房至少花费约20亿美元。
,而厂房至少花费约2亿美元。
引用 crazybaofulusha 2013-6-26 12:12
chengius 发表于 2013-6-25 17:58
拜读con版的大作
另外说说个人的一些拙见:

经常在论坛上看到chengius,他提出的意见十分中肯。
你提的挺好的,有两点想和你讨论下:

5.这里有点和你的想法不一样。我同意楼主的译法。
there 是指这些邻国,是进口水泥的国家。产能过剩的国家将多余的水泥运到邻国以免浪费,邻国因为供应多了,水泥价格也就不那么高。

6. 这里我有点疑惑。首先,第一段中讲中国产量和需求占全球一半,主要由本土公司提供水泥。但这并不代表中国不出口水泥,中国水泥产量是严重过剩的,如果不出口水泥,那真是浪费资源拖累经济。不过,我不太确定Japan和Turkey是不是水泥出口大国。
所以这句能不能理解为,big exporters指那些除中国之外的六大国际水泥公司(Buzzi, Cemex, Heidelberg, Holcim, Italcementi and Lafarge)?
略纠结。。。
引用 chengius 2013-6-26 21:58
crazybaofulusha 发表于 2013-6-26 12:12
经常在论坛上看到chengius,他提出的意见十分中肯。
你提的挺好的,有两点想和你讨论下:

非常感谢!

6. 出口大国那里是我疏忽了。你的分析非常正确

对水泥行业完全不了解,所以看到文章中提到海运出口很小,就想当然地认为日本不是出口大国。也就以为中国和土耳其也不是,第一段没有回头仔细去看

刚才查了一下,还没有查到具体的排名,但是土耳其确实是出口大国。@contrary

5. 这个地方我的理解和你是一样的,但是表达上可能有歧义

我觉得“水泥的出口市场”是指进口水泥的这些国家,但现在看来可能会产生歧义。所以还是你的“领国市场”好




另外回复一下con版上面的问题:@contrary
我觉得,fsz兄把reticent译为“低调”挺好
个人理解:这里是照应前面两句:Yet the business rarely attracts much attention. Many in the industry are happy to keep it that way.
水泥行业的人很多都不愿意引人注目
引用 奥王西 2013-6-27 10:52
一下是两点小小的意见,望大神过目
1. ...consumption follows the same path as other more widely traded commodities that have a close correlation with economic expansion.
...但其消费量的走向却与其它贸易范围更广、与经济扩张关系密切的商品相同。
2.in places far from big exporters such as China, Japan and Turkey, and in landlocked countries.
  在远离水泥出口大国(如中国、日本、土耳其)及身处内陆国家的地区
加上这两个字是为了避免歧义。
引用 david19258696 2013-6-27 15:55
嗯,很牛X!欣赏了
引用 Wesyman 2013-6-30 15:02
ready-mixed concrete是预拌混凝土的意思,大概就是先拌好再运去工地
所以我猜想 Ready-mixed fortunes 可能是指这个市场的有利可图程度 “已成定局”了

不过这个标题怎么翻译的确耐人寻味……
引用 有美堂暴雨 2013-7-8 12:12
Outside China, which accounts for half of global demand and production and is mainly served by local firms, six vast international firmstogether have 40% or so of the market. Yet the business rarely attracts much attention.

中国水泥市场占全球需求量和产量的一半,主要由本地厂商供货。而在中国之外,六大国际水泥公司(Buzzi, Cemex, Heidelberg, Holcim, Italcementi and Lafarge)共占全球水泥市场的40%。但这个行业却很少能获得人们的关注。

全球水泥供需市场有一半在中国之外,主要由本地公司供货。六大国际水泥巨头—Buzzi, Cemex, Heidelberg, Holcim, Italcementi and Lafarge—占据了全球40%的市场份额。然而,这个行业却很少得到关注。
引用 有美堂暴雨 2013-7-8 12:12
题目:
掺水的财富

如何?
引用 姜蹄蹄 2013-10-29 14:16
The brighter outlook may not last, though.
只是,前景可能不会一直这么乐观

然而,好景不长,岂不更简洁,个人认为

查看全部评论(16)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 19:42 , Processed in 0.070495 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部