ECO中文网

标题: 除《圣经》外,最常被翻译的 的是班扬的《朝圣者的进步》 [打印本页]

作者: shiyi18    时间: 2022-10-26 01:50
标题: 除《圣经》外,最常被翻译的 的是班扬的《朝圣者的进步》
土耳其帝国的一位穆罕默德人告诉我,他看了学校的地理资料后,马上说:"如果这是真的,我们必须放弃对《古兰经》的信仰。
如果这是真的,我们必须放弃对《古兰经》的信仰"。然后
(2) 这样的文献通常是通过翻译而来
就像《圣经》本身一样;但是,鼓励和指导它的人的目的是
刺激和指导其生产的人
的人的目标应该是,一旦有机会,就去寻找
但那些想刺激和指导其创作的人的目标应该是,一旦道路打开,就寻求由特别有天赋的人用白话文写出原创作品。
一本翻译得好的书的力量是多么巨大啊!
见证奥马尔-卡亚姆的《库海亚特》在菲茨杰拉德的非凡翻译中。这本书已经成为许多美国基督教家庭的家书。
它的文学魅力使许多人对这位波斯诗人独特的泛神论悲观主义视而不见。
除《圣经》外,最常被翻译的
的是班扬的《朝圣者的进步》,该书现在至少有112种语言版本。多么奇妙
班扬的天国之梦是多么美妙啊!他的作品被翻译成多种语言。他的
他的文学天才和健全的神学正在印度和缅甸赢得新的胜利。
他的文学天才和健全的神学在印度和缅甸赢得了新的胜利,在 "许多古老的河流和
古老的河流和
许多棕榈树
平原"。
但我们决不能
满足于
翻译。他们
起初是最好的。
但不是最好的
机会。"我们
必须向上帝祈祷
并与人一起努力
希望有一天,以某种方式,一些印度人或中国人
或中国的班扬
可以做梦
并看到异象
适合他自己的
也许比我们的英国梦者更奇妙,就像东方比西方更奇妙一样。
东方人比西方人更美妙
西方。上帝掌控着天才的天赋--它不可能按部就班;我们必须首先为基督教白话文学呼吁
我们必须首先为基督教白话文学向他呼吁。
我们需要一个由作者组成的公会,包括翻译者和原创者。
我们需要一个既能处理宗教和神学主题又能处理一般文学的作者公会。
预测未来是不可能的,但是
旧基督教国家的文学必须具有
对现在的白话文学产生最巨大的善恶影响。
现在正在形成的白话文学产生最巨大的影响。我们的作品将在一种新的意义上跟随我们,当
我们的作品将在新的意义上跟随我们,当好的和坏的作品都被翻译并
我们的作品将在新的意义上跟随我们,当好的和坏的都被翻译出来,并在新的东方散布开来。
(3) 另一个区别。即便如此,绝大多数非基督教国家
非基督教国家的绝大多数人都不识字。像中国这样的文盲国家仍有数百万人
习的人,他们现在正以前所未有的方式学习阅读。
习阅读。然而,为祖鲁人提供或创造文学作品是一项非常不同的工作
为祖鲁人、布卢人或苗族人提供或创造文学作品是一项非常不同的工作。
布鲁斯人,或老挝的苗族部落提供或创造文学作品是一项非常不同的工作:但



Turkish Empire, tells me of a Mohammedan who ex- amined a school geography and said at once, "If this
is true, we must give up faith in the Koran." Then
(2) such a literature usually comes by translation at
first, just as the Bible itself comes; but the aim of
those who would stimulate and direct its production
should be, as soon as the way opens, to seek for
original authorship in the vernacular by men es- pecially gifted for the purpose.
How great is the power of a well translated book!
Witness Omar Khayyam's Kuhaiyat in its extraordinary translation by Fitzgerald. This has become a household book in many an American Christian
family, its literary charm blinding many to the peculiar pantheistic pessimism of the Persian poet.
Next to the Bible the most frequently translated
book is Bunyan's "Pilgrim's Progress," which is found now in at least 112 languages. How wonderful
is the permanence of Bunyan's heavenly dream! His
literary genius and his sound theology are winning
new victories in India, in Burma, by "many an
ancient river and
many a palmv
plain."
But we must not
be content with
translations. They
arc the best at first,
but not the best for
the future. "We
must pray to God
and labor with men
that some day, somehow, some Indian
or Chinese Bunyan
may dream dreams
and see visions
suitable to his own
people—perhaps as much more wonderful than our English dreamer as the
East is more wonderful than the
West. God is sover- eign in the bestowment of the gifts of genius—it can- not be made to order; and we must first of all appeal
to Him in behalf of Christian vernacular literature.
We need a guild of authors, both translators and
originators, who will treat both religious and theological themes and also deal with general literature.
It is impossible to forecast the future, but the
literature of the older Christian nations must have
the most tremendous effect for good or evil upon the
vernacular literatures which arc now coming into being. Our works shall follow us in a new sense when
the good and the had ones alike are translated and
scattered broadcast over the new Orient.
(3) Another distinction: Even yet the great
majority of non-Christian nations cannot read. Aliterate nation like China still has millions of the
untaught who are now learning to read as never
before. It is, however, a very different undertaking
to supply or create a literature for the Zulus, or the
Bulus, or the Miao tribes of the Laos country: but




欢迎光临 ECO中文网 (http://ecocn.dzlz.com/) Powered by Discuz! X3.3