ECO中文网

标题: 2008.10 阿瑟-兰波(Arthur Rimbaud)。侮辱性的美 [打印本页]

作者: shiyi18    时间: 2022-11-10 20:48
标题: 2008.10 阿瑟-兰波(Arthur Rimbaud)。侮辱性的美
阿瑟-兰波(Arthur Rimbaud)。侮辱性的美
"当兰波试图重塑爱情时,他也重塑了写作,而且是暴力地重塑。看看一位具有标志性的年轻作家如何彻底改变了诗歌的形式。罗莎娜-沃伦的朗诵

作者:罗莎娜-沃伦
2008年10月号
分享

"美是真理,真理是美",约翰-济慈在1819年让他的《希腊金塔》宣称。两代人之后,在英吉利海峡彼岸,年轻的阿瑟-兰波在法国诗歌的传统中重新调整了真理与美。在这样做的时候,他从根本上重塑了爱的概念,甚至在他开创了两个主要的实验性诗歌形式,即散文诗和自由诗(vers libre)。


阿瑟-兰波
在他19岁的时候,这个惊人的青少年已经掌握并攻击了亚历山大线的古典美--法国诗歌的核心组成部分--他已经突破了他的文化几乎没有语言的情欲和心理体验的领域。所以他发明了一种语言。


我们应该从线条本身开始。自17世纪以来,亚历山大诗句在法国严肃的诗歌中一直占主导地位,它具有一种制度的力量,并超越了政府和政治革命的影响。它的12个音节在中央停顿处对称平衡,这一行体现了一种形而上的统一和集中的力量。它从拉辛到维克多-雨果和波德莱尔,再到兰波的童年诗篇,都产生了共鸣。

在这位来自法国东北部小镇沙勒维尔的不修边幅的神童手中,亚力山大将无限的欲望集中在十二个音节的算盘上。"法国诗歌界公认的立法者博伊罗在他1674年的教义诗《艺术诗》中提出:"不懂限制的人,从来没有学会写作"。兰波不仅将限制作为一种语言艺术,而且还作为一种主题和一种早熟的智慧形式。他在1871年17岁时创作的100行诗《醉船》(Le Bateau ivre),其谵妄的元音和连接词创造了一个情欲和精神扩张运输的海洋性梦想,但这首诗在一个肮脏的水坑中停了下来,一个蹲着的孩子在其中推出了他的纸船。在兰波的早期诗作中,扩张总是与收缩相对应的:海洋与水坑。

"Le Bateau ivre "一定是西方文学中最著名的青春期湿梦。这首诗的亚历山大诗句随着元音和双音的交合而进入狂喜,但他的四行诗却把有节制的对称性作为一种麻醉性的诱惑形式。正如这首诗的最后一节所证明的那样,这种诱人的平静取决于是否存在明显的、有规律的声音界限。

如果我想喝欧洲的水,那就喝水吧。
黑暗和冰冷的水,与坠落的水珠相映成趣
一个孩子在悲哀中长大。
Un bateau frêle comme un papillon de mai.

(如果我渴望欧洲的水,那就是/黑色的、冰冷的水坑,在那里,在芬芳的暮色中,/一个蹲在地上的孩子充满悲伤地放飞/一艘像五月的蝴蝶一样脆弱的船)。
这一节讲的是限制,但这一节的四行句子在每一行或半行的边界外膨胀,掩盖了这一主题。我们听到了每行12个精确的音节;但我们也听到了动词 "lâche"("放任")是如何越过行尾推出来的,因为孩子释放了船。这是一个完美的诗学化身;它体现了兰波在他接下来的两部里程碑式的作品《地狱的季节》(Une Saison enfer)和《照明》中对美的侮辱。

他究竟是如何 "侮辱 "美的?"一天晚上,"兰波在《地狱的季节》的序言中写道,"我让美女坐在我的膝盖上。我发现她很苦。于是我侮辱了她。" 正如这一隐喻场景所预示的那样,《地狱的季节》以拒绝旧形式的美和旧的、欺骗性的爱的形式结束。事实上,它试图用真理换取美,以此为目标:"而我将有权利在灵魂和身体中拥有真理"(斜体字是兰波的)。在拒绝女性之爱的过程中,作品遵循了一条从侮辱美到拥抱真理的弧线。

激进的新观念需要激进的新形式。地狱的季节》是以抒情的散文章节和插入的诗句组成。照明》则完全是另一回事。在这部作品中,我们可以看到两种新的两栖动物在现代性的海滩上爬行:散文诗和自由诗。 在1872年兰波开始创作《照明》时,散文诗并不新鲜。这种形式是由Aloysius Bertrand在1842年发明的,他在《Gaspard de la nuit》中创作了闪光的小插曲。波德莱尔在19世纪60年代初曾探索过散文诗作为其诗歌歌词的扩展,马拉美早在1864年就开始了这种尝试。但在《照明》中,兰波把论述、寓言和描述抛在脑后,发明了新型的散文诗,由压缩的、梦幻般的图像序列和爆炸性的宣言组成。它们与波德莱尔或马拉美的作品没有什么共同之处。

看看《照明》的页面:没有一个与其他作品相像。从一页到另一页,兰波变换着形状:有些诗用短到几乎构成诗句的段落;有些用传统的缩进段落;有些用单行段落,几乎承担了诗行的地位;有些,如《古董》,用一大块散文,像一块砖石一样坚固。在另一种调制中,在《照明》中的两篇作品中,诗行摆脱了散文的束缚,以一种全新的非格律诗的形式出现:自由诗。

在兰波试图重塑爱情的同时,他也重塑了写作,而且是猛烈地重塑。在 "Conte"("故事")中,一位王子屠杀了他所有的妻妾。"在美丽的花园里,这是多么大的掠夺!" 在某种意义上,这也是这位年轻诗人所做的,屠杀了他已经征服的诗歌美的规范和形式。"古董 "也是如此,它既重新考虑了爱情,又重新想象了诗歌的形式。

ANTIQUE
Gracieux fils de Pan! Autour de ton front couronné de fleurettes et de baies tes yeux, des boules précieuses, remuent. 你的双腿被褐色的谎言束缚着,你的双腿正在发育。你的鳄鱼在游泳。你的身体就像一座城市,色彩在你金色的胸罩里流转。你的心在你的胸膛里打转,你的双性在你的胸膛里打转。夜幕降临,你轻轻地吹动你的头发,吹动你的头发,吹动你的头发,吹动你的脸颊。

优雅的潘之子! 你的额头上戴着小花和桂冠,你的眼睛,那些珍贵的球,在旋转。 你的脸颊上沾满了酒渣,变得凹陷。你的獠牙闪闪发光。你的胸膛像一把琴,叮叮当当的声音穿过你金黄色的手臂。你的心脏在肚皮上跳动,双性睡在那里。在夜里走动,轻轻地移动这条大腿,这条第二大腿和这条左腿。
(我的翻译)
更多。

请看 "古董 "的细读
作者:罗莎娜-沃伦。

音频。"Antique "听罗莎娜-沃伦用法语和英语朗读这首诗。
这首散文诗不是自由诗。"古董 "需要它的散文块作为对嵌入诗行的抵抗。相比之下,他的两首诗 "Marine "和 "Mouvement",都是关于运动的研究,是用线条组成的,尽管不是按照任何明确的音节数组成的线条。这两首诗于1886年5月和6月发表在《时尚》杂志上--这是法国发表的第一首自由诗,同年,惠特曼在朱尔斯-拉弗格的翻译中找到了自己的法语版本。兰波完全是靠自己,在别人之前,从他1872年至1874年期间在《照明》的散文诗中对线条、句子和段落的实验中得出这两首开创性的自由诗,《海洋》和《运动》。那么他是否从中获得了很大的收获呢?

这两首诗都描绘了水和风景中的运动。两者都将线条定义为由名词短语或句子形成的主观单位。两者都对视觉提出了英雄式的要求。"海洋》中的 "光的旋风"(tourbillons de lumière)和《运动》中的 "发现的英雄主义"(l'héroisme de la découverte)。两者都放弃了两个力量源泉:亚历山大式线条的压力室,以及散文诗中句子和段落长度的突然对比所带来的封闭性。"Marine "是这两首诗中较短的一首,我们将在这里看一看,它说明了这位年轻的诗人在他的新形式中发现的资源和力量的浪费。

海上
Les chars d'argent et de cuivre --
Les proues d'ancier et d'argent
敲打着我的心, --
感受到龙的灵魂。
土地的声音。
还有那些即将到来的回流的口水。
循环往复地流向东方。
对着森林中的辣椒。
对着喷气的火焰。
角度被光柱所伤。

      ***

铜和银的战车
银和钢的船桨
打碎泡沫
犁出刺背的根须。

沼泽地的激流
退潮时的无边车辙。
绕着圈圈向东方旋转。
朝着森林的支柱, --
朝着码头的树干。
它的边缘被光的旋风击中了。
(译者:霍利-坦南)
更多。

请看 "海洋 "的细读
作者:罗莎娜-沃伦。

音频。"Marine "听罗莎娜-沃伦用法语和英语朗读这首诗。
兰波的高明之处在于重新定义了边界和扩张的比例。只要他在诗句或散文诗中保留一些限制的结构,他就会产生诗歌能量的积累和释放所需的内部阻力。"Marine "和 "Mouvement "缺乏客观的遏制逻辑,受制于自身的变化无常,在我看来是《照明》中最弱的作品,无论它们对未来一个世纪的自由诗人们来说是多么有前途。以一种可怕的方式,它们证实了兰波在 "Conte "中所说的痛苦的正义。"精巧的音乐不能满足我们的愿望"(La musique savante manque à notre désir)。复杂的音乐,《照明》中真正了解的音乐,从沉默中雕刻出来的音乐,都在散文诗和它们与边界的斗争中。即使对先锋派来说,事实证明,老布瓦罗是对的:不知道界限的人,从来没有学会写作。

(Holly Tannen的翻译可以在hollytannen.com/play/Marine.htm找到。译文经她许可转载)。




Arthur Rimbaud: Insulting Beauty
"As Rimbaud sought to reinvent love, he reinvented writing—and violently." A look at how an iconoclastic young writer revolutionized the poetic form. With readings by Rosanna Warren

By Rosanna Warren
OCTOBER 2008 ISSUE
SHARE

"Beauty is truth, truth beauty," John Keats had his Grecian Urn proclaim in 1819. Two generations later, across the English Channel, the young Arthur Rimbaud was readjusting truth to beauty within (and beyond) the conventions of French poetry. In doing so, he radically reinvented the idea of love, even as he pioneered two major experimental forms of poetry, the prose poem and free verse (vers libre).  


Arthur Rimbaud
By the time he was nineteen, this astonishing adolescent had mastered and then assaulted the classical beauty of the Alexandrine line—the central building block of French verse—and he had broken through into realms of erotic and psychic experience for which his culture scarcely had a language. So he invented one.


We should start with the line itself. Dominant in serious French poetry since the seventeenth century, the Alexandrine had the force of an institution, and had outlived governments and political revolutions. With its twelve syllables symmetrically balanced at the central pause, the line embodied a metaphysical unity and a centralizing power. It had resonated from Racine through Victor Hugo and Baudelaire and on into the boyhood verse of Rimbaud.

In the hands of this ill-mannered prodigy from Charleville, a small town in northeastern France, the Alexandrine concentrated an infinity of desire into its abacus of twelve syllables. “He who knows no limits, never learned to write,” had propounded Boileau, the acknowledged legislator of French poetry, in his 1674 didactic poem, "Art Poétique." Rimbaud made of limitation not only a prosodic art, but also a theme and a form of precocious wisdom. The delirious vowels and enjambments of his 100-line poem “Le Bateau ivre” (“The Drunken Boat”), which he composed in 1871 when he was just seventeen, create an oceanic dream of erotic and spiritual expansion transport, but the poem comes to rest in a dirty puddle, in which a crouching child launches his paper boat. Expansion, in Rimbaud's early poems, is always tested against contraction: ocean against puddle.

"Le Bateau ivre" must be the most famous adolescent wet dream in Western literature. The poem’s Alexandrines launch into ecstasy with the intercourse of vowels and dipthongs, yet his quatrains use measured symmetry as a form of narcotic seduction. As the poem’s final stanza attests, that seductive lull depends on the presence of clearly marked and regular sonic boundaries:

Si je désire une eau d'Europe, c'est la flache
Noire et froide où vers le crépuscule embaumé
Un enfant accroupi plein de tristesse, lâche
Un bateau frêle comme un papillon de mai.

(If I desire a European water, it's/ the Black, cold puddle where, in scented twilight,/ A crouching child full of sadness lets loose/ A boat as fragile as butterfly in May).
This stanza tells about limitation, but the single four-line sentence swells beyond the boundary of each line or half-line, belying that theme. We hear the twelve precise syllables in each line; but we also hear how the verb "lâche" (“lets loose”) launches itself across the line end, as the child releases the boat. This is a perfectly incarnate poetics; and it embodies the beauty Rimbaud would proceed to insult in his next two landmark works, Une Saison en enfer (A Season in Hell) and Illuminations.

How, exactly, does he “insult” beauty? “One evening,” Rimbaud wrote in his preface to A Season in Hell, “I sat beauty on my knees. And I found her bitter. And I insulted her.” As foreshadowed by this metaphoric scene, A Season in Hell ends with a rejection of old forms of beauty and of the old, deceptive forms of love. Indeed, it seeks to exchange truth for beauty as its goal: "And I will have the right to possess the truth in a soul and body” (italics are Rimbaud's). In rejecting the love of women, the work follows an arc from the insult to Beauty to the embrace of Truth.

Radical new perceptions demand radical new forms. A Season in Hell was composed in lyrical prose chapters with inset verses. Illuminations is quite another matter. In this protean work, we can see two newly amphibious creatures crawling up the beach of modernity: the prose poem and vers libre.  Prose poems were not new in 1872 when Rimbaud began Illuminations. The form was invented in 1842 by Aloysius Bertrand with the flashing vignettes of Gaspard de la nuit. Baudelaire had explored prose poems as expansions of his verse lyrics in the early 1860s, and Mallarmé took up the experiment as early as 1864. But in Illuminations, Rimbaud leaves exposition, allegory, and description behind, and invents new kinds of prose poems, consisting of compressed, dreamlike sequences of images and explosive declarations. They have little in common with the works of Baudelaire or Mallarmé.

Look at the pages of Illuminations: not one resembles another. From page to page, Rimbaud shifts shapes: some of the poems are built in paragraphs so short they almost constitute versets; some in traditional indented paragraphs; some in one-line paragraphs that almost assume the status of verse lines; some, like "Antique," in a chunk of prose as solid as a block of masonry. In yet another modulation, in two pieces from Illuminations the lines shake themselves loose of prose and parade as an entirely new kind of non-metrical verse: vers libre.

As Rimbaud sought to reinvent love, he reinvented writing—and violently. In "Conte" (“Story”), a prince massacres all his concubines: "What a pillage in the garden of beauty!" And that in a sense is what the young poet has done, massacred the norms and forms of poetic beauty that he had already conquered. "Antique," too, both reconsiders love and reimagines poetic form:

ANTIQUE
Gracieux fils de Pan! Autour de ton front couronné de fleurettes et de baies tes yeux, des boules précieuses, remuent. Tachées de lies brunes, tes joues se creusent. Tes crocs luisent. Ta poitrine ressemble à une cithare, des tintements circulent dans tes bras blonds. Ton coeur bat dans ce ventre òu dort le double sexe. Promène-toi la nuit, en mouvant doucement cette cuisse, cette seconde cuisse et cette jambe de gauche.

Graceful son of Pan! Around your forehead crowned with little flowers and laurel, your eyes, those precious balls, revolve.  Stained with wine dregs, your cheeks grow hollow. Your fangs gleam. Your chest is like a lyre, tinklings course through your blonde arms. Your heart beats in the belly where the double sex sleeps. Walk around at night,  gently moving this thigh, this second thigh and this left leg.
(My translation)
More:

See a close reading of "Antique"
by Rosanna Warren.

Audio: "Antique"Hear this poem read aloud both in French and English by Rosanna Warren
This prose poem is not free verse. "Antique" needed its block of prose as resistance to the embedded lines of verse. By contrast, his two poems "Marine" and "Mouvement," both studies in movement, are composed in lines, though not in lines following any definite syllable count. They were published in May and June 1886 —as the first free verse published in France—in La Vogue, the same journal and the same year in which Whitman found his way into French in the translations by Jules Laforgue. All on his own, and before anyone else, Rimbaud derived these two groundbreaking free-verse poems, "Marine" and  “Mouvement," out of his experiments with line, sentence, and paragraph in the prose poems of Illuminations, between 1872 and 1874. And did he gain very much by them?

Both poems depict movement in water and landscape. Both define the line as a subjective unit shaped by a noun phrase or clause. Both make heroic claims for vision: "tourbillons de lumière" (“whirlwinds of light”) in "Marine," and "l'héroisme de la découverte" (“the heroism of discovery”) in "Mouvement." Both have given up two sources of power: the pressure chamber of the Alexandrine line, and the containment of the prose poem with its abrupt contrasts of sentence and paragraph length. "Marine," the shorter of the two poems, which we will look at here, illustrates both the resources and the squandering of power that the young poet found in his new form:

MARINE
Les chars d'argent et de cuivre –
Les proues d'acier et d'argent –
Battent l'écume,--
Soulèvent les souches des ronces.
Les courants de la lande,
Et les ornières immenses du reflux,
Filent circulairement vers l'est,
Vers les piliers de la forêt,
Vers les fûts de la jetée,
Dont l'angle est heurté par des tourbillons de lumière.

      ***

Chariots of copper and silver
Prows of silver and steel –
Thresh the foam, –
Plough up the roots of the thornback.

Currents of the heath
And boundless ruts of ebb tide,
Swirl in circles toward the east,
Toward the pillars of the forest, –
Toward the trunks of the pier,
Its edge struck by whirlwinds of light.
(Translated by Holly Tannen)
More:

See a close reading of "Marine"
by Rosanna Warren.

Audio: "Marine"Hear this poem read aloud both in French and English by Rosanna Warren
Rimbaud's brilliance was to redefine ratios of boundary and expansion. As long as he retained some structure of limit, in verse or in the prose poem, he generated the internal resistance necessary for the build-up and release of poetic energy. "Marine" and "Mouvement," lacking an objective logic of containment, are at the mercy of their own vagaries, and are to my mind the weakest pieces in Illuminations, however promising they turned out to be for free-verse poets in the century to come. In a terrible way, they confirm the bitter justice of Rimbaud's statement in "Conte": "La musique savante manque à notre désir" (“Sophisticated music falls short of our desire”). The sophisticated music, the truly knowing music of Illuminations, the music carved out of silence, is all in the prose poems and their struggles with boundaries. Even for the avant-garde, it turns out that crusty old Boileau was right: He who knows no limits, never learned to write.

(Holly Tannen's translations can be found at hollytannen.com/play/Marine.htm. Translation reproduced with her permission).




欢迎光临 ECO中文网 (http://ecocn.dzlz.com/) Powered by Discuz! X3.3