ECO中文网

标题: 20190608 基督教最著名祷文的新诠释 [打印本页]

作者: shiyi18    时间: 2023-10-31 15:54
标题: 20190608 基督教最著名祷文的新诠释
伊拉斯谟|《主祷文
基督教最著名祷文的新诠释
教皇方济各为何喜欢法国人的诱惑观

2019年6月8日

拯救

共享

给予
作者:ERASMUS

保守派天主教徒一心想证明现任教皇是一个神学上可疑的创新者,在他们的世界里,教皇方济各似乎刚刚给了他们新的弹药。据许多国家的报纸报道,这位阿根廷教宗刚刚修改了主祷文,即以 "我们的父 "开头的祈求词,这是耶稣基督教导的,几乎所有他的追随者都在使用。

在一些传统主义者看来,这种鲁莽的行为无异于修改《独立宣言》,换句话说,就是在一套一旦发表就将永垂不朽的话语上做手脚。想象一下,在穆斯林看来,这种篡改行为是多么愚蠢,因为他们相信真主的信息是在特定的时间以特定的阿拉伯语文字形式启示的,一丝一毫都不能更改。对于虔诚的穆斯林来说,将《古兰经》翻译成其他语言充其量只是一种近似的翻译;阿拉伯语原文才是唯一确定的翻译。对于虔诚的犹太人来说,只有希伯来文的《托拉》原文才真正具有上帝之言的地位,尽管该文本的版本略有不同。尽管如此,基督教现在也接受了 "受精神启发的译本 "这一观点,并将其与原文相提并论,这使得事情变得更加复杂。


那么,基督教的祈祷文究竟发生了什么?2017 年,教皇方济各告诉意大利一家电视频道,他对基督提出的祈祷文中某一行的标准翻译感到不满。那句话是 "不叫我们遇见试探",意大利语是 "non indurci in tentazione"。

他解释说他解释说:"这不是一个好的翻译,因为它说的是一个诱导诱惑的上帝......我是那个跌倒的人。不是他把我推向诱惑,然后看我堕落到什么程度。父亲不会这样做,父亲会帮助你立刻站起来。是撒旦把我们引向诱惑,这是他的职责所在"。

在教皇的这一重磅炸弹之后,各国主教会议负责将其翻译成各自的语言,决定如何回应。事实上,早在方济各发表讲话之前,法国主教们就颁布了一项与他所建议的类似的变革法令。"Ne nous laisse pas entrer en tentation"(不要让我们受到诱惑)取代了 "Ne nous soumets pas à la tentation"(不要让我们受到诱惑),后者的意思可能是 "不要让我们受到诱惑"。事实上,方济各称赞法国主教们开辟了一条新的语言道路,他们很可能给了方济各在其他语言中提出类似修改的想法。


德国、英格兰和威尔士的天主教主教们考虑了这一问题,决定保留现有版本("不要把我们带入......")。最近的事态发展是,意大利主教与罗马教廷协商后,最终批准了反映教宗思想的意大利语版本,并将用于即将出版的弥撒或祈祷书中。新的译文是 "non abbandonarci alla tentazione......",意思类似于 "不要让我们受诱惑......"。


那么谁是对的呢?本刊记者无意对教皇作出神学上的评判,但这个问题确实有其纯粹的语言层面。

毫无疑问,"不叫我们遇见试探 "是对早期希腊文的相当准确的表述,后来的《圣经》就是根据这些希腊文翻译的。"不叫我们遇见试探 "可能更为接近。事实上,需要仔细斟酌的词不是动词,而是名词 peirasmos,这个词通常被译为 "试探"。


在古希腊语和现代希腊语中,"考验 "有多种含义,包括许多不同的事情,有琐碎的,也有严重的,它们可能会考验我们,使我们烦恼,或以某种方式使我们偏离正轨。根据上下文,我们有理由认为这里指的是更为严重的考验。因此,对这个有争议的短语的一个宽松但大致公平的翻译可能是 "不要给我们超过我们所能承受的考验......"。

总之,美国天主教高层的一些人似乎就是这么认为的。查阅美国天主教主教会议网站上公布的《圣经》文本,你会发现相关经文(《马太福音》6:13)的以下版本相当令人难忘,但也许令人震惊,它摘自 2011 年的《新美国圣经》(修订版)。

"不要让我们经受最后的考验,救我们脱离那恶者......"美国式的译法很大胆,但却避免了教皇祝福的意大利式新译法可能带来的问题之一。对于一个不虔诚的灵魂来说,"被遗弃在诱惑之下 "可能听起来很愉快,实际上几乎......无法抗拒。




欢迎光临 ECO中文网 (http://ecocn.dzlz.com/) Powered by Discuz! X3.3