在教皇的这一重磅炸弹之后,各国主教会议负责将其翻译成各自的语言,决定如何回应。事实上,早在方济各发表讲话之前,法国主教们就颁布了一项与他所建议的类似的变革法令。"Ne nous laisse pas entrer en tentation"(不要让我们受到诱惑)取代了 "Ne nous soumets pas à la tentation"(不要让我们受到诱惑),后者的意思可能是 "不要让我们受到诱惑"。事实上,方济各称赞法国主教们开辟了一条新的语言道路,他们很可能给了方济各在其他语言中提出类似修改的想法。
德国、英格兰和威尔士的天主教主教们考虑了这一问题,决定保留现有版本("不要把我们带入......")。最近的事态发展是,意大利主教与罗马教廷协商后,最终批准了反映教宗思想的意大利语版本,并将用于即将出版的弥撒或祈祷书中。新的译文是 "non abbandonarci alla tentazione......",意思类似于 "不要让我们受诱惑......"。