微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2013.05.11] 只是微软问题的开始

2013-5-17 08:58| 发布者: migmig| 查看: 80728| 评论: 15|原作者: xinqing

摘要: Windows 8只是微软问题的开始。
熊彼特专栏

微软有点烦

Windows 8只是微软问题的开始

May 11th 2013 |From the print edition



看大企业栽跟头是件有趣的事。看大企业想用一通含糊空洞的辞令来挽回颓势更是妙趣横生。本周,微软宣布正在对新操作系统Windows 8的“关键方面”进行重新考量。可随后微软打起了太极。微软一位高管坚称,新操作系统的“用户满意度相当高”,但也承认“学起来确实费工夫”。(大白话:为了学用Windows 8,用户们扯下来的头发都撒键盘上了。)

微软正在尝试重大调整。迄今为止,Windows 8是微软为将旗舰产品融入触屏设备新时代而做出的最大努力。从1995年起一直把守电脑选单入口的“开始”按钮消失不见,能产生触摸反馈的彩色大方块登场亮相。微软老总史蒂夫•鲍尔默(Steve Ballmer)曾表示,“公司的命运”押在了Windows 8系统上。而后看来,这场赌博有些盲目,一个让用户可以在Windows 8中重新使用熟悉的开始按钮的应用非常畅销。

微软此次重大调整意味着什么?是明智的策略还是屈辱的失败?英国《金融时报》认为,“Windows 8是继30年前的新可乐(New Coke)之后,又一个刚向大众消费者推出,就被承认失败的产品——其影响之大,引人关注。”一些分析师推测,对于自2000年比尔•盖茨卸任以来执掌微软的鲍尔默而言,Windows 8的失败意味着他的谢幕已然开始。也有人认为,事情没那么严重。微软在做的,只是计算机行业里的常事——解决一个非常复杂的操作系统中的小问题,然后推出更完善的产品。而现实情况要复杂一些:短期来看,微软的问题没有批评者们说的那么大;长远来看,微软的问题超出批评者们的想象。

微软承认出现状况,这很鼓舞人。鲜有公司善于面对自己的问题(这有助于解释在道琼斯工业平均指数中,为何只有通用电气一家公司能从1896年坚持到今天)。亨利•福特对美国人不再喜爱福特T型车的证据嗤之以鼻,不接受他认为虚假的销售数据,还开除了一位对他进逆耳忠言的高管。西尔斯公司1970年开建宏伟的总部大楼——110层高的西尔斯大厦——而正是从那时起,西尔斯开始运交华盖。IBM容许微软占领了个人电脑操作软件行业,因为IBM认为真正有利可图的是硬件产业。诺基亚把总裁大任交给力有不逮的奥利-佩卡•卡拉斯沃(Olli-Pekka Kallasvuo),四年之后才把他请走。与这些企业相比,微软为解决人们对Windows 8的不满,正在努力开发代号为Windows Blue的新版本。

“失败”一词之于微软,不同于其他企业。全球逾90%的个人电脑运行的是Windows操作系统(本专栏就是在其中一个版本上写就的,不过这个版本的Windows有舒服的开始按钮,而不是一堆令人晕头转向的方块)。今年第一季度有约7600万台个人电脑出厂。微软已售出1亿份Windows 8副本,这意味着在Windows 8与Windows 7销售周期的相同阶段,两款产品卖得一样好。鲍尔默执掌微软期间,公司收入增加近两倍,从2001年的253亿美元上涨到2012年的737亿美元。这意味着鲍尔默不会很快离任。

然而微软的成功正是其长远问题的根源。在《创新者的窘境》一书中,哈佛大学商学院教授克莱顿•克里斯坦森(Clayton Christensen)写道,导致企业衰败的往往并非失败,而是成功。企业可能也明白世界在不断发展变化。但他们太擅长做自己一直以来都在做的事,导致无法做好新事物——IBM的主计算机业务就是个例子。

人们如今转向手持设备,个人电脑市场停滞不前,微软对此再清楚不过。在过去的4个季度中,个人电脑的销售量已经下滑——今年第一季度销售量比去年同期下跌了13.9%。但是Windows操作系统的正版授权仍为微软带来了约一半的利润。在操作系统上的支配地位导致微软在20世纪90年代进军互联网搜索市场的行动中动作迟缓。微软在手持设备市场上也裹足不前:在全球智能手机市场,Windows所占份额不足5%,而谷歌安卓占70%,苹果占20%。平板电脑市场,Windows市场份额不到8%。微软在市场外围犹豫观望越久,就越难吸引到一流的开发人员,越难建立起顾客对微软产品的忠诚。

可乐易改,视窗难返

因此,Windows 8表现不佳,事关重大。微软在尝试开发个人电脑和手机通用的操作系统和用户界面,以此从创新者的窘境中脱身。鲍尔默希望用户想在个人电脑、平板和智能手机之间轻松转换——也希望微软可以在进军手机市场的同时重新激发市场对微软核心的个人电脑产品的需求。而如今事与愿违:人们愈加怀疑微软是手持设备的门外汉,同时微软又疏远了其核心的个人电脑用户。也许微软将来能用新版本的Windows 8解决这一问题。但目前看来,这两类设备需要不同的操作系统。微软最大的竞争对手苹果一直以来都将两类设备区别对待。这对鲍尔默的策略来说可不是个好兆头。

拿新可乐来做比较其实没有充分反映微软的问题。可口可乐并不是迫于压力才推出新可乐:人们的舌头和喉咙不会有什么大变化。可口可乐只需要守旧就能改正错误。而科技企业唯有创新才能生存。恢复开始按钮并不能让微软重拾昔日荣光。

Economist.com/blogs/schumpeter

From the print edition: Business
3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 pwj182000 2013-5-15 09:05
Sears started to build its giant headquarters—the 110-storey Sears tower—at exactly the moment, in 1970, when its fortunes began to go south.
西尔斯公司1970年开建宏伟的总部大楼——110层高的西尔斯大厦——而正是从那时起,西尔斯开始运交华盖。
运交华盖和go south意思是不是正好相反?


引用 敖啸 2013-5-15 15:05
pwj182000 发表于 2013-5-15 09:05
Sears started to build its giant headquarters—the 110-storey Sears tower—at exactly the moment, in ...

“运交华盖”相必是译者据鲁迅诗而来,我查了一下,交华盖运确实一般指“不顺利”,当然也有争论。
引用 xinqing 2013-5-16 09:01
pwj182000 发表于 2013-5-15 09:05
Sears started to build its giant headquarters—the 110-storey Sears tower—at exactly the moment, in ...

依鲁迅说,华盖运在和尚是好运,顶有华盖,是成佛作祖之兆;但俗人不行,华盖在上,就要给罩住了,只好碰钉子。自鲁迅之后,华盖运一般就遵循此意。
引用 gaoleionline 2013-5-17 07:40
楼主翻译得真好,学习了。
顺便请教下
Mr Ballmer hoped that consumers would want to move effortlessly from PCs to tablets to smartphone
中的 hope 貌似翻译为 认为 更妥当。
引用 shadoweing 2013-5-17 09:03
红色字体哪儿还是得翻个中文呢~
引用 xinqing 2013-5-17 10:04
gaoleionline 发表于 2013-5-17 07:40
楼主翻译得真好,学习了。
顺便请教下
Mr Ballmer hoped that consumers would want to move effortlessly  ...

不妥,要对整句进行考量。
Mr Ballmer hoped that consumers would want to move effortlessly from PCs to tablets to smartphones—and that Microsoft would be able to invade the mobile markets while simultaneously reigniting demand for its core PC products. But so far the reverse has happened.
如果说前半句是鲍尔默的“认为”还可以,但后半句显然是对未来的“希望”,是鲍尔默推出Win8希望达到的目的。而且沿希望下来,后一句译为事与愿违,正好。
引用 gaoleionline 2013-5-18 09:55
xinqing 发表于 2013-5-17 10:04
不妥,要对整句进行考量。
Mr Ballmer hoped that consumers would want to move effortlessly from PCs  ...

学习了。但总感觉“鲍尔默希望用户想在个人电脑、平板和智能手机之间轻松转换——也希望微软可以在进军手机市场的同时重新激发市场对微软核心的个人电脑产品的需求”对前面那句有些别扭。want 能不能译成需要?
引用 有美堂暴雨 2013-6-22 21:04
本帖最后由 有美堂暴雨 于 2013-6-22 21:06 编辑

原文:The Financial Times described it as “one of the most prominent admissions of failure for a new mass-market consumer product since Coca-Cola’s New Coke fiasco nearly 30 years ago.”
译文:英国《金融时报》认为,“Windows 8是继30年前的新可乐(New Coke)之后,又一个刚向大众消费者推出,就被承认失败的产品——其影响之大,引人关注。”
建议译文:英国《金融时报》认为,“Windows 8是继30年前的新可乐(New Coke)之后,又一个最著名的刚向大众消费者推出,就被承认失败的产品之一”

引用 有美堂暴雨 2013-6-22 23:40
Sears started to build its giant headquarters—the 110-storey Sears tower—at exactly the moment, in 1970, when its fortunes began to go south.

go south,每况愈下。而不是“运交华盖”。后者指的是结交上贵人,好运之意。

另:楼主翻译的很好,学习了。
引用 悠悠万事97 2013-6-29 18:50
嗯,我学用Windows 8 也很头痛啊……
引用 fnwesley 2013-8-21 10:53
But the bet proved so ill-judged that an app which lets users reintroduce the familiar start button is now one of the bestsellers for Windows 8.
事实证明微软下错了赌注,一款可重新引入广为人知的开始菜单的软件是目前适用于WIN 8 的最畅销的软件之一。
引用 meandog 2013-8-21 18:26
学习了
引用 zczff 2013-8-21 23:45
请教: Out went the “start” button 这句是不是倒装啊?
引用 zczff 2013-8-22 00:08
挺好的。就是个别成语。。。有些晦涩。。。不建议
引用 Dylanking 2013-9-14 09:34

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 19:20 , Processed in 0.091723 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部