微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2013.05.18] 台菲麻烦海洋

2013-5-19 09:03| 发布者: migmig| 查看: 27694| 评论: 15|原作者: danho

摘要: 台湾和中国有着一致的海权主张,却有着不同的利益。
菩提专栏

麻烦海洋


台湾和中国有着一致的海权主张,却有着不同的利益


在中国周边海权纷争这场大戏中,台湾一直都是一个不起眼的角色。5月9日,一个65岁台湾渔民被菲律宾海岸警卫队射杀这一事件的发生,把台湾推到了这个舞台的中间。引发了它与菲律宾的危机,菲律宾是台湾重要的经济伙伴,同时也是美国的盟友,而美国又是台湾安防的最重要守护者。从大局来看,更引人注目的是台湾不清晰的国际地位以及它和中国关系的将来

因为中国不允许台湾加入任何国际公约,台湾虽无法援引联合国海洋法公约(UNCLOS)的权利,但遵循其原则。射杀事件发生在台湾东南164海里(约300公里)处,即UNCLOS认定的任何主权国家所享有的”专属经济区“,这同时也是菲律宾的“专属经济区”。

台湾船队以贪婪著称。在这起事件中,菲律宾称其海岸警卫队是对非法捕鱼的执法,在台湾渔船试图冲撞其执法快艇后,他们向台湾渔船引擎开枪试图使其失去动力。台湾官员称死者没有武装,其渔船布满弹孔。民众在其媒体大肆宣扬下异常愤怒。政府要求道歉,调查和赔偿,并且实施了严厉的制裁,包括暂停雇佣菲律宾工人以及召回大使。并且在有争议水域进行了军演。目前双方的黑客正在实施对对方政府网站的攻击。菲律宾的第一次道歉被以“不真诚”的原因拒绝,其后派出的总统特使,在台湾的遭遇也很可怜。

中国对台湾的愤怒扇风点火。其外交部快速的谴责了这次”野蛮行径“。非常好斗的共产党报纸”环球时报“,政治正确的指出台湾作为中国一个尚未收回的省,理应得到中国的保护。它引述了台湾海峡对岸的厦门大学的庄国图的话“中国多次重声台湾是中国不可分割的一部分,现在是一个很好的机会展示中国不会允许射杀其渔民,无论是大陆的还是台湾的,政府都有决心保护人民的生命”

台湾总统马英九,在其任内通过贸易和旅游大大改善了和中国的关系,但这并未使台湾人民同意处于中国的保护伞之下,更别提统一了。台湾在处理与日本在东中国海控制的岛屿的问题时,也让中国生气了。日本称之为尖阁列岛,中国称之为钓鱼岛。

在中国看来,这片无人群岛是福建省辖下的台湾的一部分(在1887-95年,属于台湾省)。在1895年日本从衰败的清朝手中占夺了台湾及其岛屿。中国认为日本应于1945战败时归还这个岛屿。但日本认为由于尖阁列岛属于冲绳(琉球)岛链的一部分,并且1884年前没有任何国家”发现“并声称拥有对这个岛屿的主权。(中国人民日报对此提出质疑,认为这样的历史解释不一定给予日本主权,质疑其对琉球,也就是整个冲绳省的主权)

日本政府去年从私人手中购买了三个岛屿,对钓鱼岛进行了”国有化“,台湾当时强烈反对,去年9月台湾海岸警卫队和日本在该岛屿附近进行了愚蠢的水炮战。但上个月,台湾和日本搞了个协议,允许双方的渔船在该岛屿附近捕鱼,这又激怒了中国。让中国的民族主义者看到,台湾和占领了它50年的日本有着更紧密的关系,同时台湾追求自己的利益,而非其中国“母亲”的利益。

祖国啊,你是谁?

值得中国担忧的是,事件中的爱国主义爱的是台湾,而不是中国。菲律宾的第一次道歉被拒绝的原因主要是由于道歉并非来自官方,因为菲律宾的“一个中国”的政策只承认北京政府。对此问题的怨恨情绪团结了马英九亲中的国民党和倾向台湾正式独立的反对党民进党。民进党也支持政府主张那些1949年前历史上和台湾无关的海域的权利,1949年国民党内战败于共产党定都台湾。台湾声称拥有和中国模糊的9段线一样几乎涵盖全部南中国海的主权,它在南沙群岛上最大的岛屿拥有驻地。去年民进党指责马政权对中国在该海域设立行政架构的反应软弱。

中国能容忍台湾岛长期保持在大陆的控制之外,也许也能够接受台湾对南中国海的主权申索。台湾也长期不再提起那些伸张其拥有对整个中国的合法统治权的因素,比如国会中的大陆选区议席,进行反攻大陆计划的政府部门等等。”一个中国“也就只能体现在双方重叠的主权主张这一点上。但在处理菲律宾事件上来看,亲中的台湾政府仍然信奉“一中,一台”
11

鲜花
2

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (13 人)

发表评论

最新评论

引用 denis2587 2013-5-19 03:13
引用 denis2587 2013-5-19 03:29
本帖最后由 denis2587 于 2013-5-18 16:31 编辑

來自:台大PTT
http://bbi.com.tw/pcman/Gossiping/1HbONKSb.html

Seas of troubles

Taiwan and China share the same maritime claims, but have very different interests
台灣跟中國在海權主張一致,但利益截然不同


IN THE convoluted dramas in the seas around China, Taiwan is often cast as a
bit player, the optional extra to the lengthy lists of contending parties to
the many territorial disputes. But the fatal shooting on May 9th of a
65-year-old Taiwanese fisherman by the Philippine coastguard has shifted
Taiwan to centre stage. The killing provoked a crisis in its relations with
an important economic partner that happens also to be a treaty ally of America
—the ultimate guarantor of Taiwan’s own defence. In the bigger picture, its
involvement in such disputes inevitably draws attention to the island’s
unsettled international status, and to the future of its relations with China.

在中國周遭海域的主權紛爭,台灣平常都只是無關輕重的角色。但這次不同。  因為本國漁民遭射殺,台灣與菲律賓--台灣重要的經濟夥伴之一  同時也是美國條約盟友--摃上,使得台灣的主權狀態及未來不得不被關注

Because China bars Taiwan from international treaties, Taiwan cannot ratify
the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). But it follows
the convention’s principles. The shooting took place 164 nautical miles
(about 300km) south-east of Taiwan, where the “exclusive economic zone” it
would be entitled to under UNCLOS overlaps with that of the Philippines.

由於中國阻礙台灣的國際參與,台灣沒有適用(?)聯合國海洋法的合法地位 但若依法,此次事件地點應於台菲兩國的重疊專屬經濟區域

Taiwan’s fishing fleet has a reputation as voracious, and in this incident
the Philippines said its coastguard was acting against illegal fishing; it
opened fire to disable the engine of a Taiwanese vessel after it tried to ram
a Philippine cutter. Taiwanese officials said the dead man was unarmed, and
his boat was riddled with bullet holes. The public, whipped up by a
tub-thumping press, was outraged. The government demanded an apology, an
inquiry and compensation and imposed tough sanctions, including a freeze on
the hiring of Filipino workers and the recall of ambassadors. It has
conducted a naval drill in the contested waters. Meanwhile, hackers from both
countries mounted cyber attacks on the other’s official websites. The
Philippines’ first apologies were rejected as “insincere”, though one came
from an envoy appointed by President Benigno Aquino and seemed abject.

台灣的漁船有著貪婪的名聲,同時依菲方說法,台灣這邊非法捕漁在先  而台灣認為漁民既無武裝並且船身都是彈孔,引發國內公憤,  因而政府提出制裁並且進行海上軍演;此外,兩方的駭客已互相網攻。 目前菲國總統指定的大使已道歉,但台灣認為誠意不足

China helped fan Taiwan’s fury. Its foreign ministry was quick to condemn
the “barbaric act”. The reliably bellicose Global Times, a Communist Party
paper, dutifully recalled that Taiwan is in China’s eyes a
province-in-waiting, deserving of its protection. The paper quoted Zhuang
Guotu of Xiamen University, just over the strait from Taiwan: “China has
reiterated over time that Taiwan is an integral part of China. Now is a good
opportunity to show that China will not tolerate the shooting of our
fishermen, whether they are from the mainland or Taiwan, and that our
government is determined to protect the life of its people.”

中方加入譴責菲律賓,並且具官方色彩的媒體認為,依一中原則, 中國政府此時該站出來保護自己(的台灣)人民

Taiwan’s president, Ma Ying-jeou, has presided over a big improvement in
relations with China, through increased trade and tourism. But that has not
brought much sympathy in Taiwan for any kind of Chinese security umbrella,
let alone unification. And in another dispute—over the five,
Japanese-controlled islands in the East China Sea known as the Senkaku
islands in Japanese and the Diaoyu in Chinese—Taiwan has incurred China’s
wrath.

台灣總統馬英九任內帶來了很大幅度的兩岸關係進展,  不過台灣民意目前不認同台灣應該要受中國保護,例如釣魚台爭議

In China’s view, the uninhabited islands are a historical part of what was
the Taiwan prefecture of Fujian province (and, from 1887-95, the province of
Taiwan). Taiwan and the islands it controlled were snatched from the
declining Qing empire in 1895 as war booty by an ascendant Japan. China
argues the islands should have been returned to it on Japan’s defeat in
1945. Japan, however, regards the Senkakus as part of the Okinawa (formerly
the Ryukyu) chain, and says they were unclaimed by any power until it “
discovered” them in 1884. (China’s People’s Daily has raised doubts as to
whether even this interpretation of history would give Japan sovereignty,
questioning its claim to all the Ryukyus, the modern-day Okinawa prefecture).

中國認為歷史上,釣魚台是台灣的,台灣是中國的,日本人應該要把釣魚台吐還中國

So Taiwan was among the fiercest opponents of the Japanese government’s “
nationalisation” last year of three of the islands by buying them from their
private owner. Last September the Taiwanese coastguard fought a rather silly
water-cannon battle with Japan’s near the islands. But last month, to China’
s fury, Taiwan cut a deal with Japan, allowing both countries’ fleets to
fish in the waters round the islands. It was a reminder that, for all its
ardent nationalism, Taiwan has close ties to Japan—which occupied it for 50
years—and also that it pursues its own interests, not those of the Chinese “
motherland”.

台灣也強烈反對日本對釣魚台的主權行動,並且在海上跟日本船互噴過水  然而令中國不爽的是,台灣自己在上個月與日本簽了漁業協定  反映兩件事:台日歷史相近的關係,以及台灣追尋自身利益而非祖國在乎的利益

My country, which is thee?

Worryingly for China, the emotions now on display are driven by patriotism
for Taiwan, not China. The biggest reason the first apologies from the
Philippines were dismissed was that they did not formally come from the
government, because of its “one China” policy of recognising only the
government in Beijing. Resentment at this in Taiwan unites both Mr Ma’s
relatively pro-China ruling party, the Kuomintang (KMT), and the opposition
Democratic Progressive Party (DPP), which favours formal independence for
Taiwan. The DPP also supports the government’s claims to territory that
historically had nothing to do with Taiwan, except as the seat of the KMT
government after it lost the civil war to the Communists in 1949. Taiwan
adheres to the same vague “nine-dashed line” claim as China, asserting
sovereignty over almost all the South China Sea. It has a garrison on the
largest island in the Spratly chain in that sea. Last year, the DPP accused
Mr Ma of a wimpish reaction when China declared that it had set up an
administrative structure for the sea.

令中國煩惱的一個問題是,台灣目前在與菲國的爭執中顯示其不斷強化的自身主權意識。  例如台灣不接受菲國道歉的其中一個主因,就是菲國不願以政府名義道歉,  因為他們接受一中原則,而一中不代表台灣。  不對等道歉的事實,台灣不論是朝野、藍綠、親中或台獨都難以接受。

Just as it has long tolerated Taiwan’s control of tiny islands just off the
mainland, so China probably welcomes Taiwan’s bizarre claim to the South
China Sea. Taiwan’s government has long discarded most of the fictions that
used to sustain its claim to legitimacy over all of China: parliamentary
seats for mainland constituencies, government bodies planning for the
reconquest, and so on. That Taiwan and China make the same territorial claims
is a last vestige of a shared “one China” outlook. Yet its handling of the
row with the Philippines shows how even a “pro-China” government in Taiwan
in fact believes in “one China, one Taiwan”.

兩岸雖然目前在一中的大前提下往來,不過由事件的台灣反應, 即使看來親中的台灣執政政府,心裡大概也是相信「一邊中國、一邊台灣」
引用 Jeremy-Movie_Fa 2013-5-19 11:30
其实从中立角度来看,应该将China翻译成中国大陆比较贴切一点。
引用 justin王 2013-5-19 12:20
这文章来的够及时!
引用 justin王 2013-5-19 12:48
又看了一遍!!!好啊
引用 jianglan201108 2013-5-20 22:30
这篇文章是应该谨慎翻译,很好,了解到一些电视上没有报道的细节!
引用 Jeremy-Movie_Fa 2013-5-21 09:06
Jeremy-Movie_Fa 发表于 2013-5-19 11:30
其实从中立角度来看,应该将China翻译成中国大陆比较贴切一点。

翻译无国界,翻译者有国界。你不是一部只会语言转换的机器,你是一个有血有肉有思想的人。西方的话语霸权理应打破,作为笔译,我能做的不仅是呈现西方笔者的观点,同时也应标注中立的观点。个人意见,不喜勿拍。
引用 LeightonL 2013-5-21 13:05
新人提个小建议哈~The Philippines’ first apologies were rejected as “insincere”, though one came from an envoy appointed by President Benigno Aquino and seemed abject. 个人觉得one应该是one of the first apologies,译成“其后派出的总统特使,在台湾的遭遇也很可怜”是不是不太对?
引用 danho 2013-5-25 01:57
LeightonL 发表于 2013-5-21 13:05
新人提个小建议哈~The Philippines’ first apologies were rejected as “insincere”, though one came f ...

thx for the comment.
台湾拒绝的好像是Basilio,菲驻台湾事实大使的道歉。
特使是其后派去的。
引用 danubio 2013-5-25 08:56
The Philippines’ first apologies were rejected as “insincere”, though one came from an envoy appointed by President Benigno Aquino and seemed abject.
菲律宾的第一次道歉被以“不真诚”的原因拒绝,其后派出的总统特使,在台湾的遭遇也很可怜。
························································································
瞎翻译.
the P's first apologies were rejected as insincere, though one (of which apologies) came from an envoy appointed by P and seemed abject.
abject apology是常用搭配...abject的一种用法
引用 danho 2013-5-25 16:50
danubio 发表于 2013-5-25 08:56
The Philippines’ first apologies were rejected as “insincere”, though one came from an envoy app ...

谢谢指教.....
我这个确实是根据我了解的情况瞎写了,而没有照原文翻译. 这个要改.
我所看到的新闻是菲律宾在总统特使道歉前,有道歉过一次。
引用 竹林♂尚存 2013-5-29 01:07
还没看完。我觉得写得蛮接地气的
引用 竹林♂尚存 2013-5-29 22:10
中国对台湾的愤怒煽风点火。。。。哈哈
引用 stanley_afei 2013-6-4 14:35
莫名其妙 我在评论中提出红色部分没有翻译 不仅没有补充 却把我的评论给删了
IN THE convoluted dramas in the seas around China, Taiwan is often cast as a bit player, the optional extra to the lengthy lists of contending parties to the many territorial disputes.
引用 suede 2013-6-4 18:18
The DPP also supports the government’s claims to territory that historically had nothing to do with Taiwan, except as the seat of the KMT government after it lost the civil war to the Communists in 1949.1949年前历史上和台湾无关的海域的权利,1949年国民党内战败于共产党定都台湾。
这句话的英文我无法理解。看了你的译文我还是无法理解,可以可以解释一下呢~~

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 18:25 , Processed in 0.076088 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部